miércoles, 19 de enero de 2011
Trovapaz
En el Centro Cultural Galileo el jueves pasado hubo un acto emocionante: Trovapaz. Mejor dicho, Trovapaz, Trobapaz, Baketropa, Trobapau, en castellano, gallego, eusquera, catalán, árabe, chino e inglés.
Tras pasar por pasillos y salas llenos del color, imágenes y cuentos del Salón del Libro Infantil y Juvenil, asistimos a un precioso recital en la voz de los propios poetas, uno de cada rincón de España: Ana María Romero Yebra, Antonio García Teijeiro, Juan Kruz Igerabide y Miquel Desclot. Faltó Abdul Hadi Sadoun, iraquí, pero también, se leyó su poema.
Cada poeta recitaba sus versos y le seguía luego como eco la traducción leída por los otros cuatro autores, cada uno en su propia lengua. Una delicia esa suma de voces, reforzada también por la versión en inglés y otra, que sonaba delicadísima, en chino.
Sara Moreno, que introdujo el acto, es la coordinadora del proyecto, con el que recorren la geografía ibérica y cuyos poemas se recogen en el cuidado libro, editado por la Universidad de Jaén, que nos presentaron, con ilustraciones de Tesa González.
En la introducción Sara Moreno dice: "Trobapau, trobapaz, baketroba, trovapaz. Me pregunto por qué hemos elegido trovapaz, tal vez hubiera estado mejor definido el proyecto con un trovaguerra, pues todos los integrantes del mismo nos declaramos guerrilleros, nos declaramos en pie de guerra. No solamente contra los monstruosos conflictos que destruyen en beneficio, en gran beneficio, de unos pocos, de los de siempre, de los que no necesitan más bienes materiales, también en contra de las pequeñas guerras, o grandes, de nuestro alrededor, intolerancia, segregación, violencia, injusticia, racismo, analfabetismo. Parece una lucha inútil después de tantos siglos de repetir una vez y otra vez la misma cantinela para aparentemente no avanzar. Parece, pero no lo es, es lenta esta marcha, pero creemos que segura.
Conseguiremos crear un inmenso océano con las pequeñas aportaciones de cada uno."
Del libro elegimos el poema de García Teijeiro "How many times must a man look up before he can see the sky?", inspirado en estas mismas palabras de la canción "Blowin' in the wind", de Bob Dylan.
Non vexo o ceo
nin vexo o mar.
Sinto que a néboa
está a medrar.
Vexo fusís.
Oio disparos.
Vexo uns rapaces.
Nenos soldados.
Vexo os seus ollos.
Son de metal.
Dor nas facianas.
Anxos do mal.
Nenos da fame.
Nenos raptados.
Nenos sen lazos.
Nenos forzados.
Seres feridos.
Nenos roubados.
Vítimas frías.
Nenos soldados.
Que alguén te salve,
neno da guerra!
Eu teño tanto ...
Ti tes miseria.
O home berraba máis alto
coa súa guitarra na man.
Peitaba con rabia as cordas
e cantaba:
Cantas vedes debe un home mirar cara
arriba para poder ver o ceo?
EN CASTELLANO
No veo el cielo
ni veo el mar.
Siento la niebla.
Me voy a ahogar.
Veo fusiles.
Oigo disparos.
Veo unos niños.
Niños soldados.
Veo sus ojos.
Son de metal.
Rostros llorosos.
Alas del mal.
Niños del hambre.
Niños raptados.
Los niños sin lazos.
Niños forzados.
Seres heridos.
Niños robados.
Víctimas frías.
Niños soldados.
¡Que alguien te salve,
niño en la guerra!
Yo tengo tanto...
y tú, miseria.
El hombre gritaba más alto
con su guitarra en la mano.
Peinaba con rabia las cuerdas
y cantaba:
¿Cuántas veces debe un hombre mirar
hacia arriba para poder ver el cielo?
EN EUSQUERA
Ez dut ikusten zerua
ez halaber itsasoa.
Lainoez inguraturik
itotzera ote noa.
Fusilak hor-han
tiro-opari.
Haurrak edonon.
Haurrak gudari.
Haien begien distira
metalezko negal.
Aurpegitxoak negarrez
gaiztakeriaren hegal.
Gosete-haurrak.
Haur bahituak.
Lokarri gabe.
Haur ezgaituak.
Izakiño zaurituak
haur ebatsiak.
Biktima hotzak ditugu
haur gudariak.
Salba zaitzala norbaitek
gerrako haurra!
Nik hainbeste daukat eta ...
zuk huts-apurra.
Gizonak ozenago oihukatzen zuen
gitarra eskuan.
Sokak amorruz orraztuz honela kantatzen zuen:
Zenbat bider begiratu behar du gora giza
kiak zerua ikusi ahal izateko?
EN CATALÁN
No veig el cel
ni veig el mar.
Sento la boira
que em vol guanyar.
Sento fusells.¡
espetegar.
Veig uns vailets.
Són nens soldats.
Els veig els ulls:
són de metall.
Dolor a les cares.
Ángels del mal.
Nens de la gana.
Nens segrestats.
Nens sense llaços.
Nens violats.
Éssers ferits.
Infants robats.
Víctimes fredes.
Infants soldats.
Que algú et rescati,
nen de la guerra!
Ja tinc tantíssim...
Tu tens misèria.
L'home cridava més fort
amb la guitarra a la mà.
Pentinava les cordes amb ràbia
i cantava:
Quants cops ha de mirar enlaire un
home per poder veure el cel?
EN ÁRABE
MÁS SOBRE TROVAPAZ
Blowin' in the wind, letra y traducción
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario